Nos 6 expressions espagnoles préférées

Aujourd’hui nous vous proposons un contenu un peu différent !

L’apprentissage de l’espagnol, ce n’est pas que du vocabulaire et des conjugaisons. Non, l’espagnol, est une langue riche et variée qui gagne à être apprise aussi autrement.

C’est donc à travers nos 6 expressions idiomatiques préférées que nous comptons aujourd’hui vous partager notre amour de la langue.

 

Bueno bueno tonto tonto

Vous avez forcément déjà entendu l’expression « trop bon, trop con » en français. C’est une manière de dire que lorsqu’on est trop gentil ou trop serviable, les autres en profitent.

En espagnol, c’est pareil ! On dit : bueno bueno tonto tonto.

Grenouille

Bueno bueno, littéralement signifie « bon bon ».

Tonto tonto se traduit par « idiot idiot ».

On double les mots pour montrer que c’est « trop »

 

A caballo regalado, no le mires el diente

L’idée de cette formule se traduirait en français par « quand tu reçois un cadeau, sois content du geste… peu importe le cadeau ». On ne doit pas émettre de jugement en recevant un cadeau mais plutôt l’accepter tel quel, sans remettre en question sa valeur.

L’expression se rapproche un peu de « ne pas faire la fine bouche », surtout lorsque c’est gratuit ou que c’est un cadeau.

Dents de cheval

Littéralement l’expression « a caballo regalado, no le mires el diente » se traduirait littéralement par : on ne regarde pas les dents d’un cheval qui nous est offert.

C’est une formule très utilisée qui tient son origine des foires animales où l’acheteur, pour vérifier l’âge et la bonne santé de l’animal, se fiait à l’état de ses dents.

 

El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

Ce proverbe signifie que lorsqu’on s’entoure de bonnes personnes, alors de bonnes choses arrivent.

La traduction de cette expression serait : celui qui s’abrite sous le bon arbre est abrité par son ombre. C’est une façon de dire que lorsque les racines de l’arbre sont profondes et que son feuillage est riche, alors on peut avoir confiance, on sera protégé.

Amitié

Cette expression retranscrit d’une certaine façon le mantra qui définit Hoy Espagnol « pensemos en todas las cosas buenas que nos pueden pasar », autrement dit : penser à toutes les bonnes choses qui peuvent nous arriver (au lieu de toujours envisager le pire).

Tomar el pelo

L’expression « tomar el pelo » signifie « se payer la tête de quelqu’un » ou « faire marcher quelqu’un » ou encore « prendre la tête ».

Pour dire « tu te fous de moi ? », on dirait « ¿Me estás tomando el pelo? ».

Pour dire « ne te fous pas de moi », on dira « no me tomes el pelo ». Dire cela peut aussi signifier « ne m’énerve pas ».

Devenir fou

C’est une expression que l’on entend souvent en Espagne.

Littéralement l’expression veut dire « prendre les cheveux ». C’est en fait une façon de montrer qu’on se tire les cheveux tellement on ne sait plus quoi en penser. En français on dirait « s’arracher les cheveux », dans le sens où on est désespéré par la situation.

L’expression « tiré par les cheveux » se rapproche aussi de l’idée générale de l’expression espagnole : l’énoncé parait tellement peu probable que c’est certainement une plaisanterie.

Muchos frentes abiertos

L’expression « muchos frentes abiertos » signifie « beaucoup de fronts ouverts » dans le sens beaucoup de dossiers à résoudre ou à clore.

Doss

En français quand on a plusieurs problèmes à traiter, ou que l’on s’occupe d’une multitude de choses, on dit qu’on est « sur tous les fronts ».

On parle donc de « muchos frentes abiertos » pour dire qu’on a beaucoup de choses en cours et que, malheureusement, on ne peut pas s’occuper de tout en même temps.

 

Estar en todas

L’expression « estar en todas » signifie « être là pour tout ».

Shiva

Selon le contexte, cela peut vouloir dire :

  • « Être dans tous les coups », participer à tout ce qui se passe et s’organise. On dit ça d’une personne qui est généralement socialement active et dynamique.
  • Être attentif, être focus sur tout, prendre soin de tous les détails. Dans ce cas « estar en todas » signifie plus être organisé, méticuleux.
  • « Ne pas perdre le Nord », ne pas louper une occasion. Autrement dit la personne garde toujours les idées claires pour atteindre ses objectifs et se faire plaisir, on dit alors qu’elle a le sens de ses intérêts pour arriver à ses fins.

Et vous, quelles sont vos expressions préférées ? 🙂


5 réponses
    • Océane et Gabin
      Océane et Gabin dit :

      Hola Dominique!
      Merci pour cette contribution et vos expressions 🙂

      Aunque la mona se vista se seda mona se queda => Peu importe l’apparence, l’essence reste la même
      En mi casa canta el gallo pero manda la gallina => Chez moi, le coq chante mais c’est la poule qui commande

      Répondre
  1. Gaëlle
    Gaëlle dit :

    Pour le coup du cheval, on l’a en France aussi :
    “à cheval donné on ne regarde pas les dents”.
    Perso je l’utilise et c’est vrai que parfois on m’a regardée comme ça “…??”.
    Elle me parait plutôt commune pourtant …mais peut-être parce que je suis cavalière (pourtant jamais mis les pieds à une foire ou approché un maquignon donc bon… histoire de culture disons)

    Répondre

Répondre

Se joindre à la discussion ?
Vous êtes libre de contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *