Por qué, porque, porqué, por que : quelles différences ?

Ne confondez plus : por qué, porque, porqué et por qué en espagnol

Por qué, porque, porqué, por que…

Tout cela se ressemble mais ce sont bien 4 mots différents ! Ce n’est pas facile de s’y retrouver au début, mais c’est possible.

C’est ce qu’on va voir ensemble dans le point cette semaine, vamos !

 

Por qué ou porque ?

Ces deux mots permettent de poser une question et d’y répondre.

Ce sont les deux mots les plus utilisés parmi ceux étudiés dans cette leçon.

 

Por qué = pourquoi (poser une question)

Por qué, écrit en deux mots avec un accent, signifie pourquoi.

C’est un pronom interrogatif qu’on utilise pour former les questions.

Par exemple :

¿Por qué no bebes leche? = Pourquoi tu ne bois pas de lait ?

 

Por qué : pourquoi en espagnol

 

Por qué s’utilise dans des questions directes et des formules interrogatives indirectes comme :

No entendí por qué dijo eso = Je n’ai pas compris pourquoi elle a dit ça

On utilise aussi por qué pour les exclamations.

 

Notre astuce pour retenir :

  • Se dire que lorsqu’on demande pourquoi, on demande en fait : quelle raison ? La formule est composé de deux mots comme por qué
  • Aussi, on retiendra que pourquoi s’écrit « por qué » avec un accent car ce dernier permet d’accentuer lors la prononciation de la question.

 

Porque = parce que

Porque, en un seul mot et sans accent, signifie parce que.

On utilise ce mot pour exprimer la cause, le motif, donner l’explication ou exprimer une finalité.

Par exemple :

Porque tengo razón = Parce que j’ai raison

Porque soy alérgico = Parce que je suis allergique

Porque : parce que en espagnol

Porque est toujours suivi d’un verbe, excepté dans les deux affirmations suivantes :

« Porque sí » (parce que c’est comme ça) et « Porque no » (parce que ce n’est pas comme ça).

 

Dans une phrase, on peut remplacer porque :

  • Par les expressions « puesto que » ou « ya que » qui veulent aussi dire parce que, puisque et qui expliquent la cause.
  • Par « para que » lorsqu’on veut exprimer une finalité.

Par exemple :

Hice cuanto pude porque terminar bien = J’ai fait ce que j’ai pu pour que ça finisse bien.

Hice cuanto pude para que terminar bien = J’ai fait ce que j’ai pu pour que ça finisse bien.

Pour retenir, l’astuce est de traduire « porque » en français par le synonyme de parce que : « car ». Ce dernier est en un seul mot et ne comporte pas d’accent, donc on utilise bien le mot « porque ».

 

Porqué ou por que ?

Porqué et por que sont eux beaucoup moins utilisés en espagnol.

Vous pourriez donc vous arrêter ici pour cette leçon pour vous concentrer sur l’essentiel mais ces explications vous permettront de ne pas être surpris(e) lorsqu’on utilise les deux autres mots « porqué » et « por que ».

 

Porqué = le pourquoi, la cause

Porqué, en un seul mot et avec un accent, se rapporte à la raison, c’est « le pourquoi ».

Mais attention, il ne s’agit pas là du pronom « pourquoi » qu’on utilise en formulant une question.

Orthographié de cette façon, porqué est utilisé comme un nom.

  • Porqué se réfère aux motivations, à la cause ou aux faits précédemment énoncé par le locuteur.
  • On retrouve souvent « porqué » accompagné d’un déterminant avant : el porqué = le pourquoi, estos porqués = ces pourquoi
  • On peut alors le retrouver au pluriel : los porqués = les pourquoi

 

(El) porqué : le pourquoi en espagnol

 

Par exemple :

No se entiende porqué = On ne comprend pas pourquoi

Esta explicaba el porqué no tiene ningún problema = ça explique pourquoi il n’a pas de problème

 

Por que = pour cela

Por que, en deux mots et sans accent, signifie pour + raison.

C’est en fait une contraction de la formule « por el/la que ».

On désigne avec la préposition « por » + le pronom relatif « el/la/lo/los/las » + que.

Por que suppose une intention, une raison.

 

Por (el) que : pour cette raison en espagnol

 

Par exemple :

Finalmente compré la casa por (la) que he trabajado tan duro = J’ai finalement acheté la maison pour laquelle j’ai travaillé si dur.

Este es el motivo por (el) que te llamé = C’est pour ça que je t’ai appelé

 

Pour se rappeler de l’utilisation du mot « por que », essayez de remplacer dans une phrase « por que » par « cual o cuales » : lequel, laquelle ou lesquel(le)s.

 

Résumé des utilisations de pourquoi et parce que :

Ce qui différencie les 4 « porque » c’est donc : l’orthographe, la signification et la prononciation.

Por qué (pourquoi) et porqué (parce que) sont les deux mots les plus utilisés. Si vous n’aviez que deux mots à retenir ce sont bien ceux-là !

Mais voici tout de même un bref récapitulatif de l’utilisation des 4 mots :

Pour dire pourquoi on utilisera :

  • Por qué pour formuler une question
  • Porqué pour exprimer « le pourquoi »

 

Pour dire parce que on utilisera :

  • Porque pour expliquer la cause, la finalité
  • Por que pour désigner l’intention, l’explication d’une action

 

Voici un tableau simple pour tout récapituler !

Por qué Porque Porqué Por que
Nature Pronom interrogatif Conjonction Nom Conjonction
Signification Pourquoi ? Parce que (Le) pourquoi Pour cela
Utilisation Dans une question Dans une réponse pour exprimer la cause ou la finalité Dans une phrase pour désigner la cause, les motivations Dans une phrase pour désigner l’intention, l’explication d’une action

1 réponse

Répondre

Se joindre à la discussion ?
Vous êtes libre de contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *