19 mots à ne pas confondre : l’importance des accents en espagnol

Quand on débute l’apprentissage de la langue espagnole, une question revient souvent :

À quoi servent réellement les accents ?

Nous avions déjà en partie répondu à cette question dans notre article consacré à l’accentuation, où nous revenions notamment sur les accents toniques. Aujourd’hui, nous vous proposons de nous concentrer sur les accents dit grammaticaux, autrement appelés les accents de différenciation.

Pour rappel, ces accents permettent simplement de changer le sens d’un mot et, ainsi, de ne pas confondre deux mots qui n’ont rien à voir. La différence entre deux mots se remarque donc uniquement à l’écrit.

 

Les erreurs les plus fréquentes

Como VS cómo : verbe ou adverbe ?

Ce premier exemple constitue certainement l’une des erreurs les plus courantes à l’écrit en espagnol.

En effet, lorsqu’on est débutant on apprend très vite à utiliser ces deux mots : como & cómo.

Mais, s’ils se ressemblent, leur sens n’a rien à voir !

  • « Como » peut avoir deux significations.

=> Soit, il correspond à la conjugaison au présent du verbe « comer », qui signifie manger.

(yo) como = Je mange

(tú) comes = Tu manges

(él) come = Il/Elle mange

(ns) comemos = Nous mangeons

(vs) coméis = Vous mangez

(ellos) comen = Ils mangent

=> Soit « como » est utilisé comme adverbe et se traduit par « comme » ou « en tant que » pour exprimer la manière, la comparaison ou encore la cause.

Par exemple, on dira : « Soy como tú » = je suis comme toi.

  • « Cómo » est, quant à lui, un adverbe interrogatif qui signifie « comment ».

On l’utilise dans ce type de phrases pour interroger sur la manière, la façon de :

¿Cómo te llamas? = Comment t’appelles-tu ?

¿Cómo voy a hacerlo? = Comment je vais faire ?

Notre astuce mnémotechnique pour ne plus confondre « Como » et « Cómo » :

=> On écrit « Cómo » (comment) avec un accent car, lorsqu’on pose une question, on hausse le ton pour montrer que c’est une phrase à la forme interrogative. Cette astuce est d’ailleurs valable pour tous les mots interrogatifs.

 

De VS dé : préposition ou verbe ?

Là encore, les mots « de » ou « dé » se prononcent de la même manière mais n’ont pas la même traduction.

  • « De » est une préposition qui a la même signification qu’en français : de.

On l’utilise en espagnol pour parler d’une matière, évoquer une appartenance, une origine, une provenance, une fonction ou bien encore une spécialité.

Par exemple : Soy de Málaga = Je suis de Malaga

  • Le mot « » est en fait le verbe donner conjugué à la première personne du subjonctif

= que je donne

 

Se VS sé : pronom réfléchi ou verbe ?

On retrouve le même doute avec le mot « se » ou « sé ».

  • « Se » est un pronom personnel réfléchi.

On l’utilise par exemple dans le cas des verbes pronominaux pour indiquer que l’action est réalisée par le sujet lui-même.

Par exemple : (ella) Se cepilla los dientes = Elle se lave les dents

« Se » peut aussi être employé pour marquer la réciprocité :

Se miran el uno al otro con amor =  Ils se regardent amoureusement

  • « », avec l’accent, veut dire « je sais ». C’est la conjugaison au présent à la première personne du singulier du verbe « saber » qui signifie savoir.

 

Si VS sí : conjonction ou affirmation ?

L’accentuation sur la lettre « i » est certainement la plus oubliée quand on débute en espagnol. En effet, l’accent sur le « i » est discret et, par conséquent, ne se remarque presque pas.

Mais, comme pour les autres accents grammaticaux, l’accent change radicalement le sens du mot.

  • « Si » sans accent se rapporte à la conjonction « si ».

On dira par exemple : Haré un pastel si terminas tus tareas = je ferai un gâteau si tu termines tes devoirs

  • Avec accent, « » veut tout simplement dire « oui »

, hago mis deberes = Oui, je fais mes devoirs

 

Solo VS sólo

  • Sans accent, « solo » signifie « seul »

Ha estado solo durante treinta años = Il est seul depuis trente ans.

  • Avec accent, « sólo » désigne l’adverbe « uniquement »

Notre astuce mnémotechnique pour ne plus confondre : pas besoin d’accent quand on est « en solo ».

 

Mas VS más : adverbe ou conjonction ?

« Mas » et « más » ont des significations complètement différentes.

<

  • Sans accent, on emploie parfois le mot « mas » pour traduire la conjonction « mais ».
  • Avec accent, « más » veut dire « plus »

Quiero más de eso = J’en veux plus

 

Confusion entre mots interrogatifs et relatifs

Donde VS dónde : interrogatif ou affirmatif ?

Cet exemple est le plus couramment utilisé lorsque l’on apprend à bien placer les accents grammaticaux en espagnol.

Et pour cause : il correspond, dans l’ensemble, aux utilisations des accents en français pour dire « ou » (l’alternative) et « où » (le lieu).

Dans la même logique donc, on a :

  • « Donde », sans accent, se rapporte au lieu dans une phrase affirmative ou négative. En français, c’est l’adverbe « où ».

Par exemple : La casa donde vivo está allí = la maison où j’habite est là

  • « Dónde », avec l’accent sur la lettre « o », est également utilisé pour évoquer le lieu mais cette fois dans une question :

¿Dónde estás? = Où es-tu ?

Attention ici à ne pas penser la phrase en français car, en espagnol, l’accent est seulement utilisé pour l’adverbe interrogatif « où » ?

 

Cuando VS cuándo : interrogatif ou affirmatif ?

Même cas avec le mot « quand », l’accent diacritique permet de distinguer un mot d’un autre.

  • Lorsqu’il est utilisé comme pronom interrogatif ou exclamatif, « cuándo » prend un accent.
  • En revanche, « cuando » sans accent est uniquement utilisé pour apporter une précision sur le moment.

Ainsi, on distingue :

¿Cuándo te vas a España? = Quand pars-tu en Espagne ?

Me voy cuando quiero= Je pars quand je veux

 

Cuanto VS cuánto : interrogatif ou affirmatif ?

  • « Cuánto », qui signifie « combien », ne fait pas exception à la règle. Comme tous les mots interrogatifs (ou formules interrogatives indirectes ou indirectes), il comporte un accent.

¿Cuánto cuesta esta mesa? = Combien coûte cette table ?

No sé cuánto voy a ganar = Je ne sais pas combien je vais gagner

  • En revanche, sans accent, « cuanto » est utilisé comme adverbe ou adjectif (si placé devant un nom).

Cuanto antes = dès que possible

 

Que VS qué : interrogatif ou affirmatif ?

Dans la continuité, les mot « qué » et « que » ne désignent pas la même chose.

  • « Qué », avec accent, est un mot interrogatif. En français, on le traduirait par « quoi », « quel » ou bien « qu’est-ce que … »

¿Qué casa prefieres? = Quelle maison tu préfères ?

On retrouve aussi le mot « qué », avec accent, pour dire ou exprimer :

Pourquoi ? = ¿por qué?

Le pourquoi = el porqué

  • « Que » renvoie aux pronoms relatifs « que » ou à « qui » et peut aussi servir de conjonction.

Es la casa que te gusta = C’est la maison que tu aimes

Digo que el libro es divertido = Je dis que le livre est amusant

Es el que compraste ayer = C’est celui que tu as acheté hier

 

Quien VS quién : interrogatif ou affirmatif ?

Vous l’aurez compris, la logique est la même pour les mots « quien » et « quién ».

  • « Quien », sans accent, permet de désigner une personne. On le traduit par « que » ou « qui » comme pour le que sans accent.

Es el presidente quien decide = C’est le Président qui décide

  • Utilisé avec un accent, on retrouve uniquement le mot « quién » dans une question pour traduire le « qui » français.

¿Quién hizo esto? = Qui a fait ça ?

 

Cual VS cuál : interrogatif ou affirmatif ?

Cual et cual sont deux pronoms. L’un est interrogatif, l’autre relatif.

  • « Cual » sans accent est utilisé dans une phrase non interrogative. Il désigne « lequel »

El camino, el cual le permite avanzar = Le chemin, lequel permet d’avancer

  • « Cuál », avec accent, est uniquement utilisé pour interroger, demander de faire un choix. Selon le contexte on le traduit par « lequel » ou « quel ».

Cuál es el problema ? = Quel est le problème ?

 

Le piège des pronoms

Tu VS tú : pronom ou adjectif ?

On confond souvent « tu » et « tú » mais ils ne désignent pas la même chose :

  • « Tu », sans accent correspond à l’adjectif « ton » ou « ta »

Es tu perra = C’est ta chienne

  • Tandis que « », avec accent, se rapport au pronom personnel « tu » : il désigne directement la personne. Peu utilisé, il reste important de bien faire la différence avec l’adjectif qui lui désigne l’appartenance.

eres impresionante = tu es géniale

 

Mi VS mí : pronom ou adjectif ?

Il en va de même avec « Mi » et « mí » (difficulté supplémentaire liée à l’accent discret sur le « i »).

  • « Mi », sans accent, veut dire « mon », « ma ». L’adjectif se rapporte au nom qu’il qualifie.

Es mi papá = c’est mon papa

  • Avec accent, « » désigne le pronom personnel « moi »

Para , tiene razón = Pour moi, il a raison

Attention aussi à ne pas s’emmêler les pinceaux et à confondre « mí » (moi) et « yo » (je).

 

El VS él : pronom ou article ?

  • Sans accent, le mot « el » désigne l’article situé devant le nom.

Par exemple : El panadero se ha ido = Le boulanger est parti

  • Avec accent, « él » désigne le pronom personnel « il » ou « lui »

Él confesó = il a avoué

 

Té VS te : pronom ou nom ?

Là encore, la confusion entre « te » et « té » est vite faite !

  • « Te » est un pronom personnel réfléchi. Il permet de renvoyer l’action à une personne.

Te enfadas = tu te fâches

  • Avec accent, « » désigne lui le thé (tout simplement).

Me gusta el negro = J’aime le thé noir

 

Attention aux pronoms et adjectifs démonstratifs

Este VS éste

  • Avec accent, « éste » est un pronom démonstratif. Il permet de traduire « celui-ci »
  • « Este », sans accent est un adjectif démonstratif qui se traduit par « ce » ou « cet »

Ainsi, on distingue :

No puedo trabajar en este contexto = je ne peux pas travailler dans ce contexte

El apartamento tiene 31 metros cuadrados, éste es demasiado pequeño = l’appartement fait 31 mètres carré, celui-ci est trop petit.

 

Ese VS ése

Il en va de même pour « ese » et « ése » :

  • « Ese », sans accent est un adjectif démonstratif qu’on traduit par « ce » ou « cet » (là).
  • Avec accent, « ésé » est un pronom démonstratif et veut dire « celui-là »

 

Aquel VS aquél

Enfin, pour « aquel » et « aquél » :

  • « Aquel » sans accent renvoit à ce ou cet (là-bas)
  • Avec accent, « aquél » correspond à « celui-là là-bas »

 

Nota bene : en 2010, la Real Academia Española a mis à jour ces règles et, normalement, les pronoms démonstratifs ne portent plus d’accents. Mais dans les faits, cette “simplification” n’est pas toujours respectée.

 


Voilà ! Nous espérons que ce tour des mots à ne pas confondre vous aidera à comprendre l’importance des accents grammaticaux en espagnol pour bien différencier les mots.

C’est en faisant ce type d’erreurs que vous progresserez alors ne vous privez pas ! Aussi, n’hésitez pas à compléter cette liste en commentaire en nous disant quels sont les mots que vous confondez avec ou sans accent ?


2 réponses

Répondre

Se joindre à la discussion ?
Vous êtes libre de contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *